Firefly ķīniešu mandarīnu valodas lietošana (bez subtitriem) bija veids, kā attēlot integrētu futūristisku kultūru, kā arī veids, kā atbrīvoties no lamāšanās.
Džosa Vedona ikonu kosmiskā rietumu daļa jāņtārpiņš ne tikai ņem auditoriju nākotnē, bet arī ieslīgst kultūrā, kas ir amerikāņu un ķīniešu sajaukums. Visā īslaicīgajā sērijā varoņi bieži runā ķīniešu mandarīnu valodā bez titriem. Izslēdzot tulkojumu, Vaidons padara ārzemju aizdevuma vārdus par neatņemamu izrādes Visuma sastāvdaļu. Tā vietā, lai auditoriju aizvestu citā vietā vai laikā, ķīniešu starpsaucieni pastiprina domu, ka kultūra ir vienmērīga ikdienas sastāvdaļa.
Neskatoties uz to, ka tas ilgst tikai vienu sezonu, jāņtārpiņš Pēc tam, kad tā pirmo reizi pārraidīja raidījumu Fox 2002. gadā, izrāde piesaistīja milzīgu ventilatoru. Izrāde seko kosmosa kuģa kapteinim Malam Reinoldsam un viņa mazajai, bet uzticīgajai apkalpei, kad viņi mēģina nopelnīt iztiku alianses autoritārā valdībā. Pēc tam, kad izrāde tika pēkšņi atcelta sezonas vidū, fanu pieprasījums pamudināja filmu izveidot Rāmums , kas atklāja alianses ģenerālplānu un noslēdza sēriju.
Turpiniet ritināt, lai turpinātu lasīt Noklikšķiniet uz pogas zemāk, lai sāktu šo rakstu ātrā skatā.
Izrāde, kas norisinājās 2517. gadā, sākas ar pieņēmumu, ka cilvēce ir izplatījusies kosmosā pēc tam, kad “Zeme-tā-bija” bija iztērēti visi resursi. Pēc planētas nāves cilvēki atrada jaunu Saules sistēmu un kolonizēja jaunas planētas, terraformējot tās Zemes kopijās. Šajā jaunajā nākotnē Amerikas Savienotās Valstis un Ķīna izauga kopā, izveidojot 'Anglo-Sino aliansi'.
Futūristiska apvienotā kultūra
Viens no iemesliem, kāpēc Džoss Vedons lieto ķīniešu valodu jāņtārpiņš ir parādīt, cik cieši kultūras ir savstarpēji saistītas. Iekš jāņtārpiņš ķīniešu valoda ir domāta nākamajiem amerikāņiem, tāpat kā spāņu valoda ir mūsdienu amerikāņiem. Ir viegli iedomāties, kā valdības veidlapas varētu rakstīt angļu un ķīniešu valodā, kā tagad tās tiek rakstītas angļu un spāņu valodā. Galvenajā sērijā ir zīmes, kas rakstītas abās valodās un Rāmums , TV tiek pārraidīts ķīniešu valodā.
The jāņtārpiņš sērija tiek apsūdzēta par kultūras piesavināšanos, jo nav lielu Āzijas varoņu. Lai gan kultūra ir acīmredzama varoņu valodā un apģērbā, faktiskie ķīnieši šovā netika uzņemti. Tomēr valoda ir neatņemama sabiedrības sastāvdaļa, tāpēc ideja, ka visi brīvi pārvalda abas valodas, rada priekšstatu par patiešām integrētu kultūru. Agrā uzstādītā intervijā 2002. gadā Džoss Vedons sacīja, ka viņš nolēma izmantot ķīniešu valodu, lai parādītu abu kultūru sajaukšanos.
' Tā kā viņi ir šīs zemes lielie divi lielvari, es domāju, nevis nogalinājuši viens otru, jo, šķiet, ka visi prognozē, ka mēs to darīsim, ja nu viņi patiesībā nāks kopā un kaut kā saplūda? ' viņš teica. Vēdens arī vēlāk kādā intervijā sacīja, ka ideja par kultūru sajaukumu viņam šķiet ticama, it īpaši rietumu pierobežā. ' Savvaļas rietumos bija daudz cilvēku no Tālajiem Austrumiem, un tāpēc šo divu kultūru sajaukums - tāda ir vēsture, tā ir kultūra blenderī, 'paskaidroja raidījuma vadītājs. ' Tāpēc, lai ņemtu šos divus un salīdzinātu tos, ideja, ka man neviens nerunā tekoši ķīniešu valodā, ir sava veida apburošs un patiesībā nav nereāls . '
Atbrīvošanās no lamāšanās
Kad jāņtārpiņš varoņi tiešām runā ķīniešu valodā, tas bieži notiek krīzes laikā. Mal un Zoe bieži dzird, ka to lieto, kad viņu apstākļi mainās uz sliktāko pusi vai ja negaidīti mainās plāns. Pilots Wash to izmanto, kad atskan trauksme, kas brīdina viņu par iekārtas nepareizu darbību. Varoņi to izmanto strīdos, kad viņi ir dusmīgi un kad viņi vēlas dot punktu.
Augstu emociju brīžos dažu vārdu vai teikuma nozīmi var saprast, izmantojot kontekstu un aktiera sniegumu. Pat nezinot vārdu burtisko tulkojumu, ir viegli pateikt, ka varoņi lamājas. Svešvaloda arī uzsver dialogu. Kad klausītāji dzird ķīniešu valodu, viņi zina, ka situācija ir patiešām nopietna. Tas ir kaut kas, ko bieži neredz televīzijā, un oriģināls veids, kā piesaistīt auditoriju dramatiskas izrādes notikumos.
Kaut arī varoņi dažreiz izmanto ķīniešu valodu, lai tiktu vaļā no zvēresta, izrādē izrādē var nebūt izmantots tik daudz lāstu, kā domā publika. Dažas ievērojamas zvēresti ietver 'pigu', kas tulkojumā nozīmē ēzeli, 'aiya' un 'tzao-gao', kas abi tiek lietoti kā 'sasodīts' angļu valodā, un 'go tsao de', kas nozīmē 'dogf *** ed.' Izrādē tiek izmantotas arī dažas radošās frāzes ķīniešu valodā, kas burtiski netulko angļu valodā lamuvārdus, bet tomēr gaisu var padarīt zilu.
Dažas citas izplatītas frāzes, kas izmantotas jāņtārpiņš - 'gǒushǐ' (crap) 'Bi zui' (apklusti) un 'Shen me' (ko) - tulko tīri. Iespējams, ka Vaidons gribēja iet tālāk, taču šķiet, ka televīzijas globālais raksturs uz shēmas liek kibusu, lai apietu cenzorus. ' Vienīgais lielais ierobežojums, kas mums bija, bija tāds, ka mēs īsti netīri nevarējām pateikt ķīniešu valodā , 'Intervijā sacīja Vaidons. ' Tāpēc, ka viņi bija šādi: 'Mm, ja tas aizies uz ārzemēm, cilvēki varēs saprast, ko viņi saka, tāpēc jūs nevarat ķerties.' Sākotnēji mums lika lamāties kā jūrniekiem ķīniešu valodā, bet viņi teica: 'Nē, jums jāsaka kaut kas saprotams [neapvainojot ķīniešu valodas runātājus] . '