Kalmāru spēle: 10 lietas, kuras esat palaidis garām, ja nerunājat korejiešu valodā

Kādu Filmu Redzēt?
 

Lai gan Squid Game šobrīd ir pasaulē populārākā izrāde, daudzi, kas runā korejiešu valodā, nav apmierināti ar to, kas tiek tulkots un kas tiek atstāts novārtā.





Kamēr Kalmāru spēle saskaņā ar datiem ir šobrīd pasaulē populārākā izrāde Buzzfeed , daudzi, kas runā korejiešu valodā, ir neapmierināti un satraukti par to, kas tiek tulkots un kas tiek izlaists. Paņemt kaut ko vienā valodā un pārtulkot citā ir māksla, ko daudzi ražotāji nesaprot vai nevēlas par to maksāt.






SAISTĪTI: 15 K-drāmas, kurām nebija laimīgas dzīves



Internets šobrīd mudž no korejiešu valodas runātājiem, kuri norāda uz problēmām ar tulkojumiem un to, kas tiek palaists garām, izlīdzināts vai vienkārši izlaista. Daudzi smalkumi, kas bagātinātu izrādi tiem, kas nerunā korejiešu valodā, tiek pilnībā izlaisti.

10Rakstzīmju vārdu nozīme

Ir vairāki aizņemti pavedieni vietnē Reddit par Kalmāru spēle šobrīd, un tulkojumi ir aktuāla tēma. Redditor huazzy publicēts par to, kā konkrētu rakstzīmju vārdiem ir dziļāka nozīme, kas tiek zaudēta tulkojumā. Viņi ievieto: 'Sae-byeok (Ziemeļkorejas pārbēdzēja vārds) korejiešu valodā nozīmē 'Rītausma'.






Ir arī smalkākas atšķirības tajā, kā varoņi uzrunā viens otru, kas liecina par atšķirīgu klasi un cieņas līmeni. vitamīns ūdens247 ievietoja: 'Mani kaitina tas, ka subtitros tiek izmantoti nosaukumi, kad varoņi patiesībā saka 'hyung' (tas nozīmē vecāko brāli vai vecāka gadagājuma cilvēku cienījamā veidā.)' Lai gan varētu būt vēlams tulkojums, kas atbilst kultūrai, daži Reddit fani ir publicējuši, ka. tiešs tulkojums angļu valodā varētu padarīt to mulsinošāku tiem, kas nav pārāk pazīstami ar korejiešu paražām.



9Vairāk par izaicinājumiem

In Kalmāru spēle , izaicinājumi ir seriāla galvenā sastāvdaļa , taču vai tie, kas nerunā korejiešu valodā, tos pilnībā saprot? Piemēram, huazzy atzīmēja, ka pirmajā spēlē 'ir tāda pati ideja kā sarkanajai gaismai/zaļajai gaismai, taču ir atšķirība ritmā, kas padara to stratēģiskāku nekā tikai sarkanā gaisma/zaļā gaisma'.






TikTok, lietotājs Euijin Seo izskaidro dažas tulkošanas un kultūras grūtības; spēle“sarkanā gaisma, zaļā gaisma” no elles — spēle, ko daudzi amerikāņu bērni uzauguši, spēlējot skolās (atskaitot vardarbību), bet patiesībā to korejiešu valodā sauc par “mugunghwa kkochi pieot seumnida”. Euijin teica, ka 'mugunghwa' patiesībā ir Korejas nacionālais zieds, un spēles korejiešu versijā 'katru reizi, kad zieds uzzied, jums ir jāsasalst'.



8'Viena laimīga diena'

Viens Korejas Redditor norādīja uz pēdējās sērijas nosaukuma “Viena laimīga diena” nozīmi, kas ir slavens korejiešu īss stāsts, ko veidojis Hjuns Dzjņguns, un kāpēc epizodes beigas zināja gandrīz visi Korejā:

'Pēdējā sērija ir 'Viena laimīga diena', un šī ir no labi zināmās literatūras '운수 좋은 날'. Šajā romānā galvenais varonis visu dienu smagi steidzas, lai pabarotu savu slimo sievu. Kad viņš atgriežas mājās, viņš atrod savu sievu mirušu, un tad stāsts ir beidzies. Epizodē Kihūns spēlē nopelnīja daudz naudas, lai palīdzētu savai mātei, bet, atgriežoties mājās, konstatēja, ka viņa māte ir mirusi, tādējādi paralēli stāstam.

7Kultūras atšķirības

Kultūru ir ārkārtīgi grūti tulkot, ja skatītājs neaptur video, lai iegūtu garas, akadēmiskas zemsvītras piezīmes par fonu un kultūras normām, kuras vietējais saprastu uzreiz, bet pazustu svešinieks.

Reddit lietotājs dzīves apvainots atzīmēja, ka Sang-vu atradās vannā blakus degošai briketei, kas bieži bija pašnāvības pazīme. 'Briketes ir nabadzības pazīme, jo savulaik korejiešiem nebija elektrības... To parasti izmanto arī korejiešiem, lai [atņemtu sev dzīvību], jo atrašanās telpā ar izgarojumiem izraisa nāvi.'

6Slēpjot savu Ziemeļkorejas akcentu

Viena Twitter lietotāja Youngmi Mayer ( @ymmayer ) paskaidroja, ka varone, kas cenšas slēpt savu patieso akcentu no citiem spēlētājiem: Ainā, kurā Sae Byeok [Sae-byeok] sarunājas ar savu jaunāko brāli, viņa sākotnēji runā standarta Seulas dialektā, bet uzreiz pāriet uz ziemeļkorejiešu akcentu. kad viņas brālis sāk satraukties.

SAISTĪTI: Kalmāru spēle 10 galvenie varoņi, sakārtoti pēc patikšanas

Tas ir izplatīts, jo var būt diskriminācijas līmenis, un ziemeļkorejietis mēģinātu mazināt savas atšķirības, lai labāk iekļautos. Redditor pievienots viņu pārsteigums, ka citi skatītāji nebija sapratuši faktu: kad visi skatījās kopā ar mani, man bija tāda sajūta: 'kāpēc visi nezina, ka viņa ir ziemeļkorejiete?'

5Daži no balss aktiermākslas darbiem

Āzijas aktieris Edvards Hons ieskaņo vairākus varoņus Kalmāru spēle , tostarp Kim Si-hyun, (spēlētājs 244) AKA mācītājs. 'Veids, kā korejiešu mācītāji runā, ir pilnīgi atšķirīgs no tā, kā runā amerikāņu mācītāji,' viņš stāstīja a BuzzFeed intervija. 'Tātad aktieri, kuriem nav kultūras zināšanu, var nesaprast, kā spēlēt šo lomu.'

Dublēšana ir sarežģīta māksla, Edvards turpina:'Es sauktu dublēšanu par burvju triku, jo tai ir nepieciešamas četras cilvēku grupas koros: aktieris, ADR režisors, audio inženieris un tulks — katram aspektam ir jādarbojas nevainojami, lai dublēšana skanētu un izskatītos nevainojami. .'

4Vārda 'Gganbu' nozīme

Dažām garām palaistām lietām var būt maza nozīme, taču citas var definēt varoņus un viņu attiecības. 6. sērijā saruna starp spēlētāju 001 un Gi-hunu par nozīmi gganbu, korejiešu vārds, ko izmanto, lai parādītu sabiedrotību .

SAISTĪTI: 10 sirdi plosoši nāves gadījumi kalmāru spēlē, sarindoti

Youngmi Mayer saka, ka angļu valodas versijā teksts skan kā 'mēs dalāmies ar visu', bet faktiskais tulkojums gganbu vai nav īpašumtiesības starp mani un tevi. Viņa saka viņā video ka, lai gan tā varētu šķist neliela atšķirība, tā patiešām ir 'milzīga garām', jo tā ir 'visa šīs epizodes būtība'.

3Mi-nyeo nelielas dialoga izmaiņas

Meijers norādīja, ka angļu subs un dublieri konsekventi dezinficēs Han Mi-nyeo diezgan pastāvīgo zvērestu un rupjo dialogu. Viens spilgts piemērs, ko viņa norādīja, bija tas, kad varonis mēģināja piespiest citus spēlēt marmoru 6. sērijā. Han Mi-njeo, gudrs varonis, saka: 'nav ģēnijs, bet joprojām var atrisināt lietas', bet Jangmi tulko rindiņu šādi: es esmu ļoti gudrs; Man vienkārši nekad nav bijusi iespēja mācīties.

Zināt, cik rupjš ir varonis, var būt ļoti svarīgi izprast šo varoni un to, kā viņi iekļaujas savā pasaulē. Tas būtu kā dublēt Semjuela L. Džeksona filmā, tāpēc skatītājs daudz ko palaid garām.

diviSmalkā komēdija ir garām

Runāto komēdiju vienmēr ir grūti iztulkot, un, ja runa ir par diviem vārdiem, kuriem ir atšķirīga nozīme, bet viena un tā pati izruna, tas padara to vēl grūtāku.

SAISTĪTI: Kalmāru spēļu varoņi, kas ir vismazāk, lai varētu uzvarēt Bada spēlēs

Redditor nobasketball4me saka: '...kad Sangvu [Sang-woo] apraksta, kā viņš zaudēja naudu, spēlējoties ar biržā tirgotiem biržā tirgotajiem biržā tirgotajiem biržas līgumiem, Gihuns [Gi-hun] ir apmulsis, jo 'futures' korejiešu valodā ir '선물' (sunmool), kas ir nejaušība tāda pati izruna kā vārdam 'dāvana'. Tāpēc GH radīja iespaidu, ka SW zaudēja 6 miljonus USD, uzdāvinot dārgu 'dāvanu' sievietei vai kaut ko tamlīdzīgu, tādējādi radot komisku efektu.

1Cieņa/necieņa.

Korejiešu kultūra ir ļoti atkarīga no vecuma un klases, un pienācīgu pagodinājumu ignorēšana liecina par milzīgu nicinājumu un necieņu. Skatītāji, kas nav Korejieši, varētu būt palaiduši garām kaut ko no tā, izmantojot Gi-hun un Oh Il-nam, as šis Redditor norāda:

'Re: Goda vārdi, mēs vienmēr redzam, ka Gi-huns runā vispieklājīgākajā/formālāko runu, kad uzrunā Veco vīru (ar cieņu izturas pret veciem cilvēkiem), bet pēdējā ainā, kad viņi atkal tiekas, viņš to atsakās un pāriet uz neformālu/rupju runu, kad saprot. tāds briesmonis Vecais bija visu laiku. Pat tas, kā viņš ielēja ūdeni un ar vienu roku to viņam pasniedza, liecināja par nicinājumu. Tas liecināja par izmaiņām viņu dinamikā.

TĀLĀK: 10 labākās izdzīvošanas drāmas šovi, piemēram, kalmāru spēle