Studio Ghibli: 10 veidu pils debesīs mainīta angļu valodas versijā

Kādu Filmu Redzēt?
 

Castle In The Sky angļu versija ir daudz atšķirīga no japāņu valodas versijas. Lūk; tas ir parādā.





Lai gan studija Ghibli pēdējās desmitgades vai divu gadu desmitā ir guvusi milzīgu popularitāti angliski runājošās valstīs, starp Japānu un Rietumu pasauli joprojām pastāv daudz kultūras atšķirību. Tāpēc filmas angļu valodas dublējuma izveidē ir daudz vairāk darbu nekā vienkāršs tulkojums, un, lai pievilinātu cita veida auditoriju, ir jāveic vairāki būtiski pielāgojumi.






SAISTĪTĀS: 10 visbriesmīgākās Studio Ghibli radības



Veikt 1984. gadu Pils debesīs piemēram, kas prasīja pārsteidzoši daudz darba, pirms to uzskatīja par piemērotu Rietumu auditorijai. Šie ir desmit piemēri, kā filma mainījās versijā angļu valodā.

10Bija divi atsevišķi Dubi

Astoņdesmito gadu beigās - ilgi pirms Disneja nodibināja savas auglīgās attiecības ar Studio Ghibli - angļu dub Pils debesīs tika pasūtīts lietošanai Japan Airlines lidojumos, taču pēc tam, kad to izlaida Streamline Pictures, viņš ātri nokļuva amerikāņu auditorijā. Uzņēmuma vadītājs Karls Maceks pauda vilšanos dublī, apgalvojot, ka tas nespēja intelektuāli vai estētiski izpildīt filmu.






Disnejs turpinās ierakstīt savu dublējumu 1998. gadā, lai gan princeses Mononokas sliktie kases rezultāti liecināja, ka versijas izlaišana tika apturēta līdz 2003. gadam.



9Nosaukums mainīts vairākas reizes

Kamēr filmas oriģinālais nosaukums japāņu valodā, Padomā ū no Širo Rapyuta , aptuveni nozīmē Laputa: Pils debesīs , nosaukums Rietumu izlaidumā tika pārskatīts pāris reizes.






SAISTĪTĀS: 10 filmas, kas kādu iemeslu dēļ mainīja nosaukumu



Filma tika precīzi dēvēta par Laputa: Pils debesīs vairākās teritorijās, tostarp Austrālijā un Lielbritānijā, bet tika saīsināts līdz Pils debesīs ASV un daudzās citās valstīs, jo “la puta” spāņu valodā ir piedauzība. Jocīgi, ka filmas nosaukums spāņu valodā tika nosaukts Lapuntu: pils debesīs , pilnībā mainot filmas identiskās pils nosaukumu.

8Lielākie vārdi tika pievienoti dalībniekiem

Lai gan sākotnējā Japānas izlaišana Pils debesīs piedalījās diezgan populāru japāņu balss aktieru sastāvs, Disneja filmas dublējums palielināja priekšu, pievienojot dažus lielus Holivudas vārdus, tostarp Anna Paquin un James Van Der Beek kā divas filmas galvenās varones, Sheeta un Pazu.

Pat tā atbalsta rakstzīmes viņus atdzīvināja slaveni aktieri, kuru sastāvam pievienojās arī tādi kā Marks Hamils, Kloriss Leachmens, Mandijs Patinkins un Endijs Diks.

7Tika pievienots papildu dialogs un fona troksnis

Nenoliedzami sava amata meistars ir kaut kas Hayao Mijazaki filmās, kas savieno auditoriju ne tikai ar virsmas līmeni. Viņa filmās ir kaut kas skaisti introspektīvs un atmosfērisks - kaut ko viņš bieži piedēvē tehnikai ar nosaukumu “ma”, kas izpaužas kā ik pa laikam klusuma brīži, ļaujot auditorijai pārdomāt līdzšinējo ceļojumu.

Sākotnējā versijā ir daudz “ma” Pils debesīs , taču šie mirkļi ir piepildīti ar fona troksni un papildu dialogu angļu valodā, jo Rietumu auditorijā tiek uztverts uzmanības trūkums.

6Sākotnējais rādītājs tika pārstrādāts

Ar Džo Hisaishi sākotnējo partitūru Pils debesīs Komponists tika nolīgts 39 minūtēs, lai pilnveidotu savu rezultātu filmas atkārtotajā izlaidumā angļu valodā, un mūzika galu galā aizņem aptuveni 90 minūtes no filmas divu stundu ilguma. Turklāt partitūra tika pārstrādāta, lai vairāk koncentrētos uz tās orķestra elementiem, mazinot sākotnējā versijā sastopamākos sintezatorus.

SAISTĪTĀ: Studio Ghibli: visu laiku 10 visvairāk nopelnītās animācijas

Lai gan tas tika darīts, lai filma būtu pievilcīgāka rietumu auditorijai, daži šo lēmumu arī nopietni kritizēja, apgalvojot, ka klusums, kas pavada vairākas filmas ainas, bija tās emociju un atmosfēras atslēga, tā vietā tas kļuva vēl bombardējošāks Filmas angļu valodas dublējums.

5Magnum Dub bija dīvaini klusumi

Lai gan ir neticami reti atrast oriģinālā, neveiksmīgā Magnum dub autora DVD versiju Pils debesīs , tie, kuriem tā pieder, ir atzīmējuši tās tendenci sagriezt dialoga līnijas pēc nejaušības principa, un varoņi bieži vien pilnīgi klusē, neskatoties uz to, ka mute kustas.

Neatkarīgi no tā, vai tas tika izdarīts tīši, vai vienkārši pateicoties Magnum nepietiekamai meistarībai, tas izceļ vēl vienu veidu, kā Disney dub ir pārāks.

4Pazu un Šeta bija novecojuši

Japāņu versijā Pils debesīs , gan Pazu, gan Šeita bija domāti pirms pusaudžiem, kas tieši atbilst Studio Ghibli tendencei stāstīt stāstus, kuru centrā ir jaunāki varoņi. Tā kā Rietumu auditorija parasti sliecas uz vecākiem varoņiem, tomēr abi varoņi bija vecumā līdz pusaudžu vidum.

Lai arī filmā viņu precīzs vecums nekad nav skaidri norādīts, Annas Paquinas un Džeimsa Van Der Bēka balss pārraides skaidri atspoguļo šo faktu, un izvēle ir tīša Disney lēmuma daļa.

3Šīta kļuva par pirātu mātes figūru

Šeetai un Pazu veidojot kaut ko līdzīgu draudzībai ar Dolas debesu pirātu bandu Pils debesīs , protams, ir daudz mijiedarbības starp Sheeta un Dola kuģa apkalpi. Filmas japāņu versijā šī mijiedarbība krasi atšķiras no tās, kas sastopama angļu valodas versijā, un daži no pirātiem pauž romantisku interesi par Šeitu.

SAISTĪTĀ: Studio Ghibli: 10 sliktākās filmas (saskaņā ar IMDb)

Tā kā raksturs ir tik jauns, Rietumu auditorijai tas būtu tik rāpojošs. Lai to novērstu, šīs ainas tika pārrakstītas, lai filmas angļu valodā iznākošajā pirātos attēlotu Šeitu kā vairāk kā mātes figūru.

diviTika noņemtas daudzas literatūras atsauces

Tas nav noslēpums Pils debesīs ir piekrauts ar literārām atsaucēm. Galu galā pati Laputa ir atsauce uz citu peldošu pilsētu ar tādu pašu nosaukumu Džonatana Svifta klasiskajā romānā Gulivera ceļojumi . Citi filmā minētie literatūras darbi ir Roberta Luisa Stīvensona darbi Bagātību sala un Bībele, kā arī daži veci hindu teksti.

Daudzas no šīm atsaucēm tika noņemtas no filmas Rietumu izlaiduma, lai gan joprojām nav skaidrs, kāpēc. Tomēr ir iespējams, ka tika uzskatīts, ka reālās literatūras pieminēšana izdomātā fantāzijas pasaulē traucē auditorijas locekļiem.

1Vēlāk DVD un Blu-Ray izlaidumos bija gan japāņu, gan angļu valodas versijas

Neskatoties uz japāņu un angļu valodas versijām Pils debesīs kas satur pārsteidzoši daudz atšķirību, jaunākie filmas izlaidumi DVD, Blu-ray un pat daži straumēšanas pakalpojumi ļauj auditorijai izvēlēties, kuru versiju viņi vēlas apskatīt.

Tā vietā, lai vienkārši izvēlētos filmu skatāmo valodu, īpašās atšķirības starp oriģinālo japāņu versiju un tās angļu valodas dublējumu paliek neskartas.